Dicas de Inglês B2B: SCAR TISSUE (Red Hot Chilli Peppers)
Tradução do trecho da música:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
"Cicatriz que eu queria que você visse
Senhor sabichão sarcástico
Feche os olhos e eu vou te beijar, porque
Com os pássaros eu vou compartilhar
Com os pássaros eu vou compartilhar essa vista solitária”
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
<<Red Hot Chilli Peppers – Scar Tissue>>
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
1. know-it-all = “sabichão”, “sabe-tudo”, “espertão”
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
know-it-all é uma expressão informal ou uma gíria, para descrever alguém que acha que sabe mais que as outras pessoas.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
No Brasil, seria equivalente a “espertão”, “sabichão” ou “sabe-tudo”.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
- Mike’s brother is such a know-it-all. It’s annoying! (O irmão do Mike é um espertão. É irritante!)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
- She always acts like a know-it-all in meetings. (Ela sempre age como uma sabe-tudo nas reuniões.)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
- Stop being a know-it-all and listen to others. (Pare de ser um sabichão e ouça os outros.)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
コメント