Dicas de Inglês B2B: I DON'T MIND x I DON'T CARE
don't mind e don't care têm, basicamente o mesmo significado. Porém, a utilização destas expressões está condicionada à situação e ao seu “grau de indiferença” pelo assunto.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
1. I don't mind = “eu não me importo”, “eu não ligo”
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Soa um pouco mais educado e gentil. É como se você quisesse dizer que “tudo bem por você”; uma forma de deixar alguém à vontade para fazer algo.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Exemplos:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
- I don’t mind having the dog with us, as long as you help cleaning. (Eu não ligo de ter o cachorro conosco, com tanto que você ajude a limpar.)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
- I don’t mind if John goes to the party. We broke up two ages ago! (Eu não me importo se o John for à festa. Nós terminamos faz muito tempo!)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
2. I don't care = “eu não estou nem aí”, “eu não dou a mínima”, “eu não ligo”
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Soa mais como total indiferença pelo assunto. Uma forma de você dizer que realmente não se importa com algo.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Exemplos:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
- I don’t care how much it costs, just buy it! (Não estou nem aí pra quanto custa, compre logo!)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
- I really don’t care if we go or not. (Eu realmente não dou a mínima se formos ou não.)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Comentarios