top of page

Dicas de Inglês B2B: 30-DAY NOTICE



Aqui no Brasil, quando um empregador demite um funcionário ou quando um empregado pede demissão, ele deve fazê-lo com no mínimo 30 dias de antecedência: é o que chamamos de “aviso prévio”.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Em inglês, um termo equivalente seria 30-day notice ou 30 days notice. Algo como “notificação de 30 dias”, em tradução literal.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Vale ressaltar que nos EUA, por exemplo, o mais comum é um período de duas semanas de aviso prévio. Ou seja, podemos usar o termo adaptado: 2-week notice ou 2 weeks notice. E assim por diante, dependendo do tempo de antecedência solicitado para a rescisão.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Vejamos alguns exemplos:

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

- I handed in my 30 days notice yesterday. I'll be leaving the company at the end of the month. (Eu entreguei o meu aviso prévio ontem. Vou sair da empresa no final do mês.)

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

- She gave her employer a 2-week notice when she found a new job. (Ela deu ao seu empregador um aviso prévio de 2 semanas quando ela encontrou um novo emprego.)

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

- The company policy mandates employees to give a 30-day notice before resigning. (A política da empresa ordena que os empregados concedam um aviso prévio de 30 dias antes de se demitirem.)

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


コメント


Posts Em Destaque
Verifique em breve
Assim que novos posts forem publicados, você poderá vê-los aqui.
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page