top of page

Dicas B2B: HOLD A GRUDGE



“guardar rancor” em Inglês seria keep a grudge (“guardar” + “rancor”), certo? Errado!

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Muitas frases e expressões em Inglês podem ser entendidas ao traduzirmos, ao pé da letra, palavra por palavra. Porém, muitas outras frases e expressões não seguem o mesmo processo e são palavras que se combinam naturalmente, para dar um sentido dentro do idioma. A isso dá-se o nome de collocation.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Por exemplo, como vimos na dica de ontem, “carro zero-quilômetro” não é zero kilometer car, e sim um collocation (brand new car).

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Então, “guardar rancor” (de alguém) em Inglês fala-se hold a grudge (against someone).

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Exemplos:

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

- Jennifer still holds a grudge against me for not lending her that money. (A Jennifer ainda guarda rancor de mim por não ter emprestado aquele dinheiro a ela.)

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

- He held a grudge against his father all his life. (Ele guardou rancor do seu pai a vida inteira.)

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

- Life is too short to hold a grudge. (A vida é muito curta para se guardar rancor.)

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

*para checar a pronúncia de grudge, acesse o dicionário Cambridge (dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/grudge).

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Comments


Posts Em Destaque
Verifique em breve
Assim que novos posts forem publicados, você poderá vê-los aqui.
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page