top of page

Expressões: RIDE SHOTGUN


ride shotgun é uma expressão muito utilizada nos EUA, a qual deriva dos tempos do Velho Oeste daquele país. A tradução literal da expressão seria “andar de espingarda”, o que não faz muito sentido. Então, temos que entender o surgimento dela: quando um transporte de algum bem valioso era feito (uma diligência) no Velho Oeste, havia sempre um guarda sentado ao lado do condutor da carruagem, geralmente carregando uma espingarda (shotgun), de modo a escoltar o transporte e protegê-lo contra bandidos ou índios nativos (vide foto abaixo).

Hoje em dia a expressão é utilizada para dizer que alguém vai “andar ao lado do motorista”, ou seja, “andar na frente” como falamos no Brasil (em alusão ao guarda que andava ao lado do motorista no Velho Oeste).

Por exemplo:

  • I’ll only go on this trip if I ride shotgun! (Eu só vou viajar se eu for na frente!)

  • John thinks only he can ride shotgun. It’s not fair! (O John acha que só ele pode ir na frente. Não é justo!)

Outra forma de se usar esta expressão é quando alguém fala de sair de carro e você, para dizer que quer ir no banco da frente, diz: shotgun!

  • Michael: Let’s go to the mall? (Vamos para o shopping?)

  • Carol: Shotgun! (Vou na frente!)

*Essa expressão é utilizada na música Shotgun, de George Ezra:

...I’ll be riding shotgun underneath the hot sun, feeling a like a someone... (...Eu vou no banco da frente, debaixo do sol quente, me achando...)

Posts Em Destaque
Verifique em breve
Assim que novos posts forem publicados, você poderá vê-los aqui.
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page