Expressões: TAKE A RAIN CHECK
take a rain check é utilizado quando você quer dizer a alguém que não pode aceitar um convite agora, mas que gostaria de fazê-lo em um outro momento. Podemos traduzir como “deixar para uma próxima”.
Se traduzirmos ao pé da letra, a expressão significa “pegar/obter um bilhete de chuva”. Para entendermos o seu significado idiomático, temos que ver a origem dela, que vem do baseball, um dos mais populares esportes nos EUA. Há muito tempo, quando chovia muito antes de uma partida de baseball e isso inviabilizava a realização da partida, os organizadores ofereciam aos expectadores um “rain check” (“bilhete de chuva”). Ou seja, um bilhete/ingresso para que esses expectadores pudessem assistir à partida em um outro dia, já que ela tinha sido cancelada em razão do mau tempo.
Por isso, podemos traduzir take a rain check como “deixar para depois”, “deixar para uma próxima”.
Por exemplo:
- A: So, are you ready to go the movies? (“E então, você está pronto para ir ao cinema?”) - B: Do you mind if I take a rain check? I’m very tired! (“Você se importa se deixarmos para uma próxima? Eu estou muito cansado!”)
I won’t play tennis this afternoon but can I get a rain check? (“Eu não vou jogar tênis essa tarde, mas podemos deixar para uma próxima?”) *take é um verbo irregular. Past tense = took / Past participle = taken