top of page

Provérbios em Inglês


Todos nós crescemos ouvindo expressões como “em time que está ganhando não se mexe”, “é errando que se aprende” etc. Estes são exemplos de provérbios ou ditados populares e todo país, em geral, tem os seus. Na maioria dos casos, não podemos simplesmente traduzi-los ao pé da letra, pois cada país/região tem uma forma de se expressar, com frases que são diferentes.

Na dica dessa semana, vamos listar 15 dos principais provérbios ditos no Brasil e seus equivalente em Inglês (principalmente nos EUA), e suas traduções ao pé da letra a fim de entedermos as diferenças.

  • “Há males que vêm pra bem” = Every cloud has a silver lining (“Toda nuvem tem um lado positivo”)

  • “Melhor prevenir do que remediar” = Better safe than sorry (“Melhor prudente do que arrependido”)

  • “Em time que está ganhando, não se mexe” = If it ain’t broke, don’t fix it (“Se algo não está quebrado, não o conserte”)

  • “Deus ajuda quem cedo madruga” = The early bird catches the worm (“O pássaro que chega cedo pega a minhoca”)

  • “A prática leva a perfeição” = Practice makes perfect (“Praticar torna perfeito”)

  • “Querer é poder” = Where there's a will there's a way (“Onde há vontade, há um jeito”)

  • “É errando que se aprende” = The road to success is paved with failure (“A estrada para o sucesso é pavimentada com fracasso”)

  • “A esperança é a última que morre” = While there's life, there's hope (Enquanto há vida, há esperança”)

  • “As aparências enganam” = Looks can be deceiving (“Aparências podem ser lusibriosas”)

  • “Achado não é roubado” = Finders keepers, losers weepers (algo como “Quem acha algo pode mantê-lo, quem perde pode chorar”)

  • “Tudo o que é bom dura pouco” = All good things must come to an end (“Todas as coisas boas devem ter um fim”)

  • “Em boca fechada não entra mosca” = A close mouth catches no flies (“Uma boca fechada não atrai moscas”)

  • “Cachorro que late não morde” = Barking dogs seldom bite (“Cachorros que latem dificilmente mordem”)

  • “Não julgue um livro pela capa” = Don’t judge a book by its cover (exatamente a mesma tradução)

  • “É bom demais para ser verdade” = It’s too good to be true (exatamente a mesma tradução)

Posts Em Destaque
Verifique em breve
Assim que novos posts forem publicados, você poderá vê-los aqui.
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page